Écriture inclusive et traduction
L’idée de féminiser le français, en particulier les noms de métier, date des années 1970. Dès les années 1980, le Canada met en place un bureau de traduction sur la …
L’idée de féminiser le français, en particulier les noms de métier, date des années 1970. Dès les années 1980, le Canada met en place un bureau de traduction sur la …
La gastronomie est un domaine vaste qui se décline à l’écrit sous de nombreuses formes : livres de recettes, menus, blogs de critiques culinaires ou encore étiquettes listant les ingrédients …
À la question « peut-on tout traduire ? », il est difficile d’apporter une réponse tranchée. D’un côté, on pourrait penser que ce n’est pas le cas, puisqu’une traduction entraîne …
Vous vous développez à l’étranger ? Que ce soit pour créer une filiale, embaucher un salarié ou conclure un accord commercial, il vous faudra tôt ou tard faire appel à …
Dans le cadre de leurs activités quotidiennes, les traducteurs sont régulièrement confrontés à de nombreux défis : délais serrés, technicité élevée des contenus et démultiplication des recherches terminologiques n’en sont que …
Vous souhaitez développer votre entreprise à l’international, rendre un logiciel accessible à un plus grand nombre d’utilisateurs ou encore présenter un nouveau produit à une audience multilingue ? Il vous faut …
Parmi les outils indispensables au traducteur, on retrouve les logiciels de TAO (traduction assistée par ordinateur), les bases terminologiques ou encore les dictionnaires spécialisés. Cependant, l’un des outils de prédilection …
Incontournable pour les entreprises qui cherchent à se développer à l’international, la traduction marketing constitue un exercice bien différent de la traduction classique en raison de certaines contraintes et spécificités. …
Comme bon nombre de personnes, vous pensez que la traduction consiste simplement à transposer du texte d’une langue à l’autre, et que n’importe qui peut s’improviser traducteur pour peu qu’il …