Vous savez très certainement en quoi consiste la traduction. Vous connaissez sans doute ce qu’est la localisation, et vous avez peut-être entendu parler de post-édition. Mais connaissez-vous la transcréation ?
Dans cet article, nous vous expliquons ce qu’est la transcréation, en quoi elle se distingue des autres pratiques connexes de la traduction, et dans quels scénarios il est préférable de se tourner vers cette prestation plutôt que les autres.
Qu’est-ce que la transcréation ?
La transcréation consiste à adapter un texte existant à son public cible en tenant compte de sa culture et de ses références, de sorte que la substantifique moelle du message soit présente et percutante. Comme son nom l’indique, il s’agit d’un effort de création qui transcende le texte original pour parvenir à un résultat naturel.
Transcréer, c’est aller au-delà des mots et dépasser la simple traduction : il s’agit de prendre le message du texte source et de l’adapter pour qu’il ait la même portée et le même impact. Il est donc parfois nécessaire d’interpréter ou de réinventer pour toucher juste.
Comment la transcréation se distingue-t-elle d’autres prestations ?
La transcréation est à distinguer de la « simple » traduction, qui consiste à transposer un texte écrit d’une langue à l’autre. Bien entendu, les processus mobilisés lors de la traduction ne se limitent pas au changement des mots et des phrases. C’est un travail qui nécessite une connaissance approfondie tant sur le plan linguistique que culturel.
De même, la transcréation se distingue de la localisation, en ce sens que cette dernière désigne principalement la traduction de sites Web, de logiciels et de jeux vidéo. Les enjeux sont globalement les mêmes que pour la traduction avec quelques restrictions supplémentaires (nombre de caractères limité, pour ne citer qu’un seul exemple), mais le traducteur ne sollicite pas autant sa créativité que dans le cas de la transcréation.
La transcréation s’oppose également à la post-édition. En effet, celle-ci consiste à relire et modifier un texte traduit par une machine ou une intelligence artificielle pour qu’elle reflète l’intention du texte source. Il s’agit avant tout d’éliminer les erreurs factuelles que font les machines, qui ne peuvent pas appréhender les références culturelles. Il est donc préférable d’éviter cette méthode si vous souhaitez bénéficier d’un contenu original et réellement percutant.
Dans quelles situations la transcréation est-elle à privilégier ?
Certains contenus se prêtent davantage à la transcréation que d’autres. Bien souvent, il s’agit de contenus axés sur le marketing : noms de produits, slogans, ou encore copywriting. Vous pouvez également les confier à des équipes marketing dans les pays des marchés que vous souhaitez pénétrer, mais cela est généralement plus onéreux que la transcréation.
Faire appel à un spécialiste de la transcréation est d’autant plus crucial si votre contenu est fortement ancré dans une culture donnée, ou comporte des jeux de mots ou bien des références culturelles spécifiques. Un expert linguistique peut vous proposer plusieurs solutions et éventuellement les commenter afin que vous puissiez bien comprendre les implications des expressions et mots employés dans des langues et cultures que vous ne connaissez pas.
Un exemple de transcréation réussie est le slogan de la marque française Tefal. En français, ce slogan est « Comment s’en passer ? », mais les consommateurs espagnols connaissent un autre slogan pour cette marque : « ¿Te falta Tefal? » (« Il vous manque un Tefal ? »). Ce n’est pas une traduction directe : ici, on joue sur la sonorité afin de créer une répétition phonétique. Cela a pour effet de répéter subtilement le nom de la marque tout en proposant un jeu de mots habile. Le slogan est alors plus mémorable que s’il avait été simplement traduit.
Voici quelques bonnes pratiques à suivre lorsque vous confiez une tâche de transcréation à votre prestataire de services linguistiques :
- Proposez des délais raisonnables. La transcréation, ça ne s’improvise pas ! Le traducteur aura besoin de temps pour trouver des solutions qui conviennent à votre marque et au public cible.
- Fournissez autant de documents de référence que possible. Cela permettra au prestataire d’en savoir plus sur le message à faire passer et sur l’identité de votre marque, et ainsi de retranscrire au mieux l’intention de votre message. Il peut s’agir de campagnes passées, d’infographies, d’ébauches, ou encore de mémoires de traduction ou de bases terminologiques, le cas échéant.
- Proscrivez les outils de traduction automatique et l’intelligence artificielle. Bien qu’il soit tentant d’utiliser ces outils pour traduire automatiquement vos campagnes à moindre coût, c’est en réalité une très mauvaise idée. En effet, vous risquez non seulement de perdre ce qui rend votre marque unique, mais également d’entraîner les modèles d’IA générative avec vos ressources confidentielles, ce qui représente un risque de sécurité non négligeable. Faites plutôt le choix d’un traducteur humain, qui fera preuve d’intégrité et rendra un travail plus pertinent qu’une IA.
- Communiquez avec votre prestataire. Le traducteur aura peut-être des questions sur votre marque, votre histoire, votre campagne ou le message à faire passer. Restez disponible et patient : des réponses claires et détaillées lui permettront de fournir un travail de qualité, ce qui ne peut être que bénéfique pour vous.
Conclusion
La transcréation est un exercice d’équilibriste : il s’agit de respecter l’intention du texte d’origine, mais sans trop le calquer. Le document transcréé doit également être percutant et parler à son public cible, ce qui implique d’en connaître parfaitement la culture afin d’éviter les écueils.
Par conséquent, il est indispensable de confier la transcréation de vos contenus à un prestataire de services linguistiques chevronné, comme ALPHABETS. Forts de plus de 20 ans d’expérience en traduction et transcréation, nous proposons des services de qualité pour répondre à vos besoins en la matière. N’hésitez donc pas à nous contacter pour toute demande de transcréation.