L’ergonomie du poste de travail en traduction
Chaque traducteur·rice passe de longues heures à son bureau, devant un écran. Cette sédentarité n’est pas sans risques. Selon des organisations telles que l’OMS, le manque d’activité physique est, de …
Chaque traducteur·rice passe de longues heures à son bureau, devant un écran. Cette sédentarité n’est pas sans risques. Selon des organisations telles que l’OMS, le manque d’activité physique est, de …
L’interprétation à distance, comme son nom l’indique, concerne les situations dans lesquelles les participants et les prestataires linguistiques ne sont pas réunis au même endroit, contrairement à l’interprétation classique. Avec …
On confond souvent assurance qualité linguistique et contrôle qualité. Dans cet article, nous nous attacherons à distinguer ces deux processus afin de vous aider à y voir plus clair et …
Le métier d’interprète est à la croisée des langues et des cultures. Qu’il s’agisse d’une conférence internationale, d’une réunion d’affaires ou d’un rendez-vous médical, l’interprète joue un rôle crucial pour …
Parfois négligée, la relecture est pourtant une étape indissociable du processus de traduction. Dans cet article, nous expliquons en quoi elle consiste, quels sont les points à prendre en compte …
Dans le cadre de leurs activités quotidiennes, les traducteurs sont régulièrement confrontés à de nombreux défis : délais serrés, technicité élevée des contenus et démultiplication des recherches terminologiques n’en sont que …
Qu’est-ce que l’espéranto ? L’espéranto est une langue dite « construite », c’est-à-dire qu’elle a été délibérément inventée plutôt que de s’être développée naturellement au fil du temps. L’idée de l’espéranto naît au …
Vous souhaitez développer votre entreprise à l’international, rendre un logiciel accessible à un plus grand nombre d’utilisateurs ou encore présenter un nouveau produit à une audience multilingue ? Il vous faut …
Le jeu vidéo, un passe-temps de plus en plus populaire En 2023, le marché du jeu vidéo a représenté un chiffre d’affaires de 6,1 milliards d’euros[1], soit une hausse de près …
Parmi les outils indispensables au traducteur, on retrouve les logiciels de TAO (traduction assistée par ordinateur), les bases terminologiques ou encore les dictionnaires spécialisés. Cependant, l’un des outils de prédilection …