Comme nous l’avons déjà évoqué dans l’un de nos articles, la formation universitaire est bien entendu indispensable dans le secteur de la traduction. Mais peut-on véritablement apprendre ce métier si complexe sans jamais quitter ses livres et manuels ? Dans quelle mesure l’expression « les voyages forment la jeunesse » s’applique-t-elle particulièrement aux traducteurs ? Dans cet article, nous expliquerons pourquoi les séjours à l’étranger sont essentiels pour mieux comprendre les différences culturelles, tant pendant les études de traduction qu’une fois le diplôme obtenu, puis nous proposerons quelques exemples concrets pour illustrer cette importance.
L’importance des séjours à l’étranger dans le secteur de la traduction
Un bon traducteur doit bien sûr être un excellent linguiste, une compétence qui s’acquiert par les études et la formation théorique, mais il doit également être en mesure d’adapter culturellement un texte à un public spécifique. Quoi de plus efficace, pour ce faire, que la pratique quotidienne d’une langue étrangère, les échanges directs avec ses locuteurs et l’immersion culturelle ? Les séjours prolongés à l’étranger permettent aux traducteurs de renforcer leur compétence interculturelle, c’est-à-dire leur capacité à comprendre et à respecter les personnes issues d’autres cultures, ainsi que de déconstruire les biais culturels associés à leur langue natale.
Une véritable valeur ajoutée pour le traducteur
Les traducteurs qui séjournent régulièrement à l’étranger sont mieux à même d’analyser le texte à traduire afin d’identifier les obstacles culturels et de retranscrire toutes les subtilités dans la langue cible en évitant les traductions trop littérales, voire les contre-sens dus à une mauvaise connaissance culturelle. Ils sont également à l’aise avec tous les registres de la langue source (familier y compris), ce qui élargit considérablement leur domaine de compétence et renforce leur attrait auprès des clients ou employeurs potentiels.
Exemples non exhaustifs
- Traduction littéraire : imaginons un roman policier argentin ancré dans une petite ville au cœur des immenses étendues de la pampa. Un traducteur ayant vécu ou au moins voyagé en Argentine sera évidemment plus apte à retranscrire cette atmosphère particulière et à proposer une traduction précise et nuancée qu’une personne qui ne connaît pas ce pays, même si elle maîtrise parfaitement l’espagnol.
- Traduction de sous-titres : des séries du monde entier sont aujourd’hui disponibles, pour notre plus grand plaisir, mais cela implique également une plus grande diversité des accents ainsi que des variantes régionales des langues concernées. Ainsi, il devient de plus en plus essentiel pour les traducteurs de sous-titres de voyager pour se familiariser avec les différents accents qu’ils retrouveront dans les séries à sous-titrer.
En conclusion, si l’on dit souvent que les voyages forment la jeunesse, ils sont recommandés à tout le monde, quel que soit l’âge, pour renforcer son ouverture d’esprit et développer sa curiosité. Dans le cas particulier des traducteurs, les séjours à l’étranger constituent un atout considérable car ils leur apprennent à mieux saisir les nuances culturelles afin de proposer des traductions adaptées aux publics cibles et respectueuses des spécificités culturelles. Autant de facteurs essentiels pour se démarquer sur le marché du travail, en particulier face à l’essor de l’intelligence artificielle !