Parmi les outils indispensables au traducteur, on retrouve les logiciels de TAO (traduction assistée par ordinateur), les bases terminologiques ou encore les dictionnaires spécialisés. Cependant, l’un des outils de prédilection des prestataires de services linguistiques est la mémoire de traduction.
Dans cet article, nous vous expliquerons comment fonctionne une mémoire de traduction, quels sont les avantages d’utiliser un tel outil et quelles en sont les limites.
Qu’est-ce qu’une mémoire de traduction ?
Avant de définir ce qu’est une mémoire de traduction, il faut savoir comment fonctionne un outil de TAO, car les deux fonctionnent de concert.
Lorsqu’un traducteur travaille sur un document à l’aide d’un outil de TAO, le texte est décomposé en unités logiques (le plus souvent une phrase) que l’on appelle « segments ». C’est au niveau du segment que la mémoire de traduction intervient : lorsque le linguiste termine de traduire et valide un segment, celui-ci est stocké dans la mémoire de traduction. En bref, une mémoire de traduction est un fichier contenant un ensemble de correspondances entre un segment source (par exemple, une phrase en anglais) et un segment cible (sa traduction).
Par la suite, si un segment donné apparaît à nouveau dans un texte, même partiellement ou avec quelques modifications, le logiciel pourra le reconnaître et afficher la traduction du segment original. Le traducteur peut ainsi effectuer les modifications nécessaires, et passer à la suite.
Quels sont les avantages d’une mémoire de traduction ?
Créer et alimenter une mémoire de traduction présente de nombreux avantages, tant pour le traducteur que pour son donneur d’ordre. En voici quelques-uns :
- Cohérence: puisque le traducteur n’a pas à mémoriser comment traduire telle ou telle phrase, le risque d’incohérence est bien moindre.
- Gain de temps : si le segment se présente au traducteur, ce dernier n’a pas besoin de le saisir à la main et peut donc gagner du temps.
- Gestion facile : une mémoire de traduction étant, pour simplifier, un tableau à deux colonnes, il est facile de l’alimenter ou de la nettoyer au besoin pour assurer une fluidité de traduction optimale.
- Tarifs dégressifs : si un texte contient beaucoup de segments qui sont déjà dans la mémoire de traduction, certaines agences peuvent vous proposer des prix plus intéressants.
Quelles sont les limites des mémoires de traduction ?
Comme tout outil automatisé dans le domaine de la traduction, les mémoires présentent certaines limites qui peuvent affecter la qualité du livrable. En voici une brève liste :
- Propagation d’erreurs : si une erreur quelconque échappe à la vigilance du traducteur, elle peut être répétée plusieurs fois dans le texte en raison de la propagation des correspondances de mémoire. Cela risque de freiner sa productivité, car il doit redoubler de vigilance pour corriger les erreurs.
- Risque d’incohérence en cas de travail collaboratif : si vous avez fait appel à plusieurs prestataires qui ne se sont pas concertés lors du travail de traduction, la mémoire peut présenter des incohérences. La qualité de l’écrit sera ainsi amoindrie.
- Outil non universel : bien que généralement utiles, les mémoires de traduction ne sont pas toujours adaptées aux contenus plus rédactionnels (par exemple, copywriting, marketing, etc.), car il est peu probable que les segments se répètent.
- Outil non autonome : les mémoires de traduction sont rarement suffisantes pour que le traducteur travaille efficacement. Elles doivent être accompagnées, par exemple, d’un glossaire et d’un guide de style.
Conclusion
Bien qu’il s’agisse aujourd’hui d’un outil incontournable permettant d’assurer la cohérence des documents techniques et de faire gagner du temps aux traducteurs, la mémoire de traduction se heurte à certaines limites. Une mémoire de qualité est synonyme d’efficacité, mais une mémoire polluée d’erreurs et d’incohérences fera au contraire perdre beaucoup de temps à votre prestataire de services linguistiques.
En faisant appel à ALPHABETS, vous bénéficierez d’une mémoire dédiée à votre entreprise et d’un service expert, fort de plus de 20 ans d’expérience en traduction et en gestion de mémoires et bases terminologiques. Alors, n’hésitez pas à nous contacter !