Le métier d’interprète est à la croisée des langues et des cultures. Qu’il s’agisse d’une conférence internationale, d’une réunion d’affaires ou d’un rendez-vous médical, l’interprète joue un rôle crucial pour assurer une communication fluide et précise entre plusieurs personnes qui ne parlent pas la même langue. Mais comment se déroule concrètement une mission d’interprétation ?
La préparation en amont
En premier lieu, c’est le client qui prend contact avec l’interprète, soit directement, soit par l’intermédiaire d’une agence linguistique qui propose des services d’interprétation et dont les experts sauront cerner ses besoins et déterminer le type d’interprétation adéquat (simultanée, consécutive, etc.).
L’interprète se plonge ensuite dans des recherches approfondies pour maîtriser le vocabulaire technique et les enjeux du domaine concerné. Cette étape implique souvent la lecture de documents, l’écoute de discours similaires et l’élaboration de glossaires spécialisés. Par ailleurs, si l’interprétation nécessite un équipement particulier (cabine, micros, casque), il s’assure que tout est en ordre.
Le jour de la mission
Le jour J, l’interprète se rend en avance sur les lieux de la mission pour prendre ses marques et tester le matériel si nécessaire. Avant le début de l’événement, il échange avec les intervenants pour s’imprégner de leur manière de s’exprimer et éventuellement ajuster son approche.
Une fois la mission commencée, il doit rester concentré en permanence, gérer son stress et s’adapter aux éventuels imprévus (changements de discours, accents variés, débit rapide). En fonction du mode d’interprétation, il peut travailler en cabine avec un collègue, prendre des notes détaillées pour la consécutive ou murmurer la traduction directement à l’oreille de son interlocuteur dans le cas du chuchotage.
Le débriefing et l’après-mission
Une fois la mission terminée, l’interprète échange avec son client pour recueillir un retour sur sa prestation. Il peut également analyser son propre travail afin d’identifier des axes d’amélioration. Après une intense période de concentration, un temps de récupération mentale est souvent nécessaire. Dans certains cas, un compte rendu peut être demandé, notamment lorsqu’il s’agit d’une mission à forte valeur stratégique.
Loin d’être un simple exercice de traduction orale en direct, l’interprétation est un art exigeant qui demande rigueur, réactivité et une excellente maîtrise des langues et des contextes. Une mission réussie repose autant sur une préparation minutieuse que sur une grande capacité d’adaptation. Grâce à leur expertise, les interprètes facilitent la communication entre les cultures et contribuent au bon déroulement des échanges internationaux.