Vous souhaitez développer votre entreprise à l’international, rendre un logiciel accessible à un plus grand nombre d’utilisateurs ou encore présenter un nouveau produit à une audience multilingue ? Il vous faut pour cela faire appel à un prestataire de services linguistiques. Mais comment s’y retrouver parmi toutes les prestations proposées, quelles sont les postures à adopter et quels outils éviter ?
Pour vous aider à y voir plus clair, voici cinq conseils d’expert à suivre pour choisir la prestation qui convient le mieux à vos besoins.
-
Proscrire l’intelligence artificielle (IA)
Ces dernières années, l’intelligence artificielle a fait couler beaucoup d’encre en raison des progrès fulgurants en la matière. Que ce soit pour générer de la musique, des images ou du texte, les moteurs d’IA générative se sont démultipliés en très peu de temps. Ces outils ont l’avantage d’être accessibles et pour la plupart gratuits, mais les problèmes qu’ils posent sont multiples, que ce soit en matière d’éthique ou de protection des données.
Par ailleurs, selon une récente étude Ipsos, 60 % des personnes interrogées dans le monde craignent un impact négatif de l’intelligence artificielle sur la société. Près de trois Français sur quatre (73 %) partagent cette inquiétude. Privilégier l’humain est donc un gage de confiance pour vos clients.
C’est par ailleurs le seul moyen d’obtenir un résultat fiable et qui corresponde à vos objectifs et à votre identité. Faire appel à une entreprise de services linguistiques qui place l’humain au centre des préoccupations, c’est faire le choix d’un traducteur ou d’un rédacteur humain, qui sera bien plus à même de comprendre vos besoins immédiatement et de s’imprégner des éléments qui vous démarquent qu’une IA, qui proposerait le même contenu quel que soit le domaine. Pour en savoir plus, consultez notre article dédié à ce sujet.
-
Choisir la bonne prestation
Maintenant que vous savez à qui vous adresser, il s’agit de déterminer exactement de quelle prestation vous avez besoin. Là encore, de nombreuses options s’offrent à vous.
Derrière le terme de « traduction » se cachent en réalité plusieurs prestations qui ont leurs spécificités. Par exemple, dans le cas de logiciels ou de sites Web, on parle plus volontiers de localisation. Si les contenus à traduire exigent davantage de créativité, comme le contenu marketing ou les slogans, la transcréation est de rigueur.
Il faut également distinguer traduction et interprétation, où les professionnels interviennent à l’écrit et à l’oral, respectivement. Ce sont deux exercices radicalement différents.
Pour en savoir plus sur les différentes prestations de services linguistiques, n’hésitez pas à consulter l’article consacré à ce sujet. Quel que soit le service dont vous avez besoin, votre prestataire saura vous aiguiller et vous proposer la solution qui vous convient le mieux.
-
Proposer un délai raisonnable
Bien souvent, la traduction est une étape négligée du développement à l’international. Par conséquent, c’est une tâche que l’on fait faire dans l’urgence, sans avoir conscience du temps nécessaire à une prestation de qualité. Tout comme il est déraisonnable d’attendre d’un musicien qu’il compose une symphonie en une heure, un traducteur ne peut pas traduire des dizaines de milliers de mots en une journée de travail.
Même si les experts linguistiques sont souvent contraints de travailler dans l’urgence, cela ne devrait pas être systématique. Au contraire, ils accueilleront favorablement tout effort d’anticipation de votre part, et pourront traiter votre demande sereinement. Cela laissera par ailleurs assez de temps à vos équipes techniques pour intégrer et tester les traductions.
Anticiper les délais est particulièrement important pour les missions d’interprétation. En effet, l’interprète aura besoin du maximum d’informations pour travailler efficacement, et pour que tout se déroule au mieux le jour J.
-
Fournir des éléments de contextualisation
Une fois que les détails circonstanciels à la traduction ont été passés en revue, la prochaine étape consiste à fournir à votre prestataire tout ce dont il pourrait avoir besoin pour qu’il puisse bien saisir les éventuelles nuances et anticiper les difficultés.
Dans le cas de l’interprétation, fournissez autant de documents liés à la mission que possible. Il peut s’agir de glossaires, de fiches techniques ou encore de comptes-rendus. Échangez avec l’interprète sur vos attentes, le lieu de la mission et répondez à toutes les questions qu’il pourrait poser.
En ce qui concerne la traduction, le prestataire aura bien évidemment besoin du document source, c’est-à-dire celui que vous souhaitez faire traduire. Bien que les outils de traduction assistée par ordinateur (TAO) prennent en charge de nombreux formats de fichiers, il est souvent préférable de fournir des fichiers aux formats courants (.docx, .xls, .pdf ou .idml, par exemple).
Il est également intéressant pour le traducteur de disposer d’une base terminologique, c’est-à-dire un glossaire bilingue qui répertorie les termes clés de votre document. Cela est d’autant plus important si le document présente un degré de technicité élevé : en disposant en amont du jargon de votre domaine, le traducteur sera plus productif et le risque d’impropriétés sera grandement réduit.
Enfin, si vous avez déjà fait traduire des documents par le passé, n’hésitez pas à transmettre une mémoire de traduction à votre prestataire. Il s’agit d’une base de données bilingue sur laquelle le traducteur peut s’appuyer afin d’assurer la cohérence entre les anciens et les nouveaux documents.
-
Rester à l’écoute
N’oubliez pas que votre prestataire de services linguistiques n’a pas nécessairement le même degré de connaissances de votre domaine que vous. Il est donc possible qu’il vous contacte régulièrement tout au long de son travail afin de vous poser des questions. Même si la réponse à celles-ci peut vous sembler évidente, prenez le temps de faire preuve de pédagogie et de patience : la qualité de la prestation n’en sera que meilleure.
Cet espace d’échange privilégié ne doit être négligé sous aucun prétexte. Un traducteur qui pose des questions est avant tout un prestataire curieux et soucieux de fournir un travail de qualité. Même une fois la traduction ou la mission d’interprétation achevée, il reste à votre disposition pour répondre à vos questions en retour. Vous nouerez ainsi une relation de confiance avec votre prestataire, ce qui est favorable pour les deux parties.
Conclusion
En suivant les cinq conseils énumérés ci-dessus, vous avez toutes les cartes en main pour choisir un prestataire de services linguistiques sérieux et à votre écoute, comme ALPHABETS.
Depuis plus de 20 ans, nous proposons à nos clients divers services comme la traduction, l’interprétation et la rédaction techniques, entre autres. Pour toute question ou demande, n’hésitez pas à nous contacter.