Localisation de logiciels et de sites Web
Qu’entend-on par localisation ? Pour faire simple, la localisation est au logiciel ce que la traduction est à un document textuel. Il s’agit de rendre un logiciel (ou une IHM, pour …
Qu’entend-on par localisation ? Pour faire simple, la localisation est au logiciel ce que la traduction est à un document textuel. Il s’agit de rendre un logiciel (ou une IHM, pour …
La traduction de sous-titres est une discipline qui exige à la fois rigueur et créativité. Elle ne se limite pas à une simple transposition linguistique, mais requiert une adaptation minutieuse …
L’intelligence artificielle (IA) a su s’imposer sur le marché de la traduction en raison des avantages qu’elle procure en matière de rapidité et de commodité. Mais derrière ces atouts se …
L’arrivée progressive et tapageuse de l’intelligence artificielle a chamboulé bon nombre de secteurs d’activité, comme nous avons pu en être témoins tout récemment, notamment avec ChatGPT et OpenAI. Pourtant, cela …
Comme beaucoup de personnes, vous pensez qu’il suffit de maîtriser parfaitement deux ou trois langues pour pouvoir traduire dans tous les sens ? Découvrez ici pourquoi les choses ne sont …
La traduction est une prestation complexe, où chaque mot compte. Établir de solides bases terminologiques, ou glossaires, est donc incontournable. C’est d’autant plus vrai lorsque le donneur d’ordre évolue dans …
L’interprète est à l’oral ce que le traducteur est à l’écrit. Son métier consiste à transposer le discours d’un orateur dans la langue cible des auditeurs. Il intervient dans divers …