L’interprétation à distance, comme son nom l’indique, concerne les situations dans lesquelles les participants et les prestataires linguistiques ne sont pas réunis au même endroit, contrairement à l’interprétation classique. Avec la mondialisation, et notamment depuis la pandémie de COVID-19, cette pratique s’est largement démocratisée.
Comment se déroule une mission d’interprétation à distance ?
Contrairement à une mission d’interprétation classique, où l’interprète est physiquement présent aux côtés des orateurs et des participants, l’interprétation à distance se déroule entièrement via une plateforme numérique.
Le jour de la mission, l’interprète se connecte à une plateforme comme Zoom, Interprefy ou KUDO depuis son bureau ou un studio, équipé d’un casque et d’un micro professionnels. Un test audio et de connexion est réalisé avant le début de la session pour éviter les problèmes techniques. Pendant la session, il interprète simultanément ou consécutivement les propos des participants en suivant l’intervention via un écran.
Une solution moderne et pratique
L’interprétation à distance présente de nombreux avantages. En optant pour cette solution, tous les frais de déplacement des intervenants (transport, restauration et hébergement, etc.) sont éliminés. Aucun besoin non plus d’organiser en amont la venue des interprètes, ni de prévoir du temps pour installer le matériel.
De plus, elle ouvre la porte à une plus grande diversité linguistique. Les entreprises et institutions peuvent désormais faire appel à des interprètes spécialisés sans se soucier des contraintes géographiques.
Des défis techniques et humains
Les problèmes techniques sont courants dans ce type de configuration ; c’est pourquoi il faudra s’assurer de disposer d’une connexion Internet fiable, d’équipements performants et d’une plateforme adaptée. Si certains outils de visioconférence tels que Zoom ou Teams peuvent parfois faire l’affaire, il est recommandé de recourir à des solutions d’interprétation professionnelle comme KUDO pour de meilleurs résultats.
Par ailleurs, l’interprétation à distance entraîne une fatigue cognitive plus importante. Sans interactions physiques et avec une concentration accrue sur l’audio, les interprètes subissent une charge mentale plus intense.
Enfin, la profession craint une précarisation, avec des rémunérations parfois revues à la baisse et une standardisation du métier.
L’interprétation à distance constitue une avancée technologique qui a profondément transformé le secteur. Si elle offre des opportunités indéniables, elle soulève aussi aujourd’hui des enjeux cruciaux en matière de conditions de travail et de qualité des prestations. L’avenir réside probablement dans une approche hybride, combinant innovation et respect du savoir-faire des interprètes.