L’ergonomie du poste de travail en traduction

Chaque traducteur·rice passe de longues heures à son bureau, devant un écran. Cette sédentarité n’est pas sans risques. Selon des organisations telles que l’OMS, le manque d’activité physique est, de nos jours, l’une des plus grandes causes de maladies. Nombre de professionnels de santé comparent notamment les dangers du sédentarisme à ceux du tabagisme. Et cela, bien sûr, ne concerne pas uniquement les professionnel·le·s de la traduction ! Alors, comment travailler sans mettre en péril sa santé ?

  1. Choisir le siège et le bureau

Votre fauteuil doit être ergonomique : le soutien lombaire doit être adapté, les accoudoirs réglables et l’assise ajustable. Envisagez aussi d’investir dans un bureau assis/debout. Cet équipement permet d’alterner facilement et régulièrement entre les positions, réduisant ainsi la pression sur la ceinture lombaire et stimulant la circulation sanguine pour limiter les effets néfastes du sédentarisme.

  1. Placer ses écrans

Les tensions au niveau du cou sont à surveiller. Pour les prévenir, alignez votre regard avec le haut de votre ou vos écrans, qui doivent être placés à environ 60 cm de vos yeux. Si vous utilisez deux écrans, placez celui que vous utilisez le plus souvent directement devant vous.

  1. Lutter contre le sédentarisme

Faites des pauses et changez régulièrement de posture ! Plus vos pauses sont actives, mieux c’est. Marchez, étirez-vous et réalisez des exercices d’assouplissement. Le mouvement étant la clé pour éviter les douleurs musculaires, le simple fait de changer régulièrement de posture à votre poste vous est bénéfique. Bien entendu, de façon plus générale, pratiquez une activité physique régulière !

Investir dans un poste de travail ergonomique, c’est investir dans votre santé et dans votre productivité.