Vous vous développez à l’étranger ? Que ce soit pour créer une filiale, embaucher un salarié ou conclure un accord, il vous faudra tôt ou tard faire appel à un traducteur dans le domaine juridique.
Nous vous expliquerons dans cet article les tenants et les aboutissants de la traduction juridique : ce dont il s’agit, quelles sont les compétences à rechercher chez un traducteur juridique ainsi que les enjeux associés. Nous finirons par un bref aperçu des spécificités de la traduction assermentée.
Qu’est-ce que la traduction juridique ?
La traduction juridique implique de transposer un écrit ou un discours de nature juridique d’une langue à une autre. Il peut s’agir d’un procès-verbal, d’un compte rendu d’audience, de l’audience elle-même, de textes de loi ou encore d’un contrat. Il faut distinguer la traduction de l’interprétation : le traducteur intervient sur les documents écrits, tandis que l’interprète travaille à l’oral.
Comme tout domaine de spécialisation de la traduction, la traduction juridique présente des défis qui sont propres au droit. En effet, les écrits sont souvent complexes et exigent du traducteur qu’il fasse preuve d’un certain nombre de compétences.
Quelles sont les compétences nécessaires pour une bonne traduction juridique ?
Voici quelques exemples de qualités et d’aptitudes à privilégier chez les traducteurs pour une prestation de qualité :
- Maîtrise de plusieurs langues et connaissance des différents systèmes juridiques : cela peut paraître évident, mais il est indispensable que le traducteur connaisse la terminologie et le fonctionnement des systèmes juridiques qu’il traite.
- Capacité à trouver des équivalences : en effet, tous les pays ont des entités juridiques propres et des lois différentes, et il s’agit de trouver des équivalences plutôt que de traduire mot à mot. Par exemple, le métier d’avocat en France se décline en barrister et en sollicitor outre-Manche. Il s’agit alors de choisir le bon terme en fonction du contexte.
- Rigueur et précision : bien qu’il s’agisse de compétences importantes en traduction quel que soit le domaine, elles le sont bien plus en traduction juridique, car les enjeux sont plus élevés.
Quels sont les enjeux et les risques liés à la traduction juridique ?
Si la traduction juridique est un exercice exigeant, outre les difficultés inhérentes au domaine, c’est également en raison des enjeux élevés que représente cet exercice.
En effet, une erreur de traduction peut être source de confusion et d’incompréhension, ou, bien plus grave, nuire à la réputation d’une entreprise et lui causer des pertes irréparables. On peut également imaginer les conséquences dramatiques que pourraient avoir des erreurs de traduction dans des procédures pénales. Il est donc absolument indispensable de faire appel à un prestataire de services linguistiques compétent et expérimenté, comme ALPHABETS, pour toute demande de traduction juridique.
Qu’est-ce qu’une traduction assermentée ?
Si vous souhaitez faire traduire des documents officiels (par exemple, actes de naissance, diplômes, pièces d’identité), vous devez faire appel à un traducteur assermenté.
En effet, ce type de prestation nécessite un cachet officiel ainsi que la signature d’un professionnel. Si vous avez besoin d’une traduction assermentée, il est préférable de s’adresser directement au tribunal de votre juridiction, qui saura prendre en charge votre demande spécifique.
Conclusion
Vous l’aurez compris, la traduction juridique ne laisse aucune place à l’improvisation. Il est absolument indispensable de faire appel à un professionnel compétent afin d’éviter toute déconvenue qui pourrait avoir d’importantes ramifications.
Si vous avez des questions ou des demandes concernant la traduction de documents juridiques, n’hésitez pas à nous contacter.