Vous vous développez à l’étranger ? Que ce soit pour créer une filiale, embaucher un salarié ou conclure un accord commercial, il vous faudra tôt ou tard faire appel à un traducteur dans le domaine juridique.
Nous vous expliquons dans cet article les tenants et les aboutissants de la traduction juridique : ce dont il s’agit, les compétences à rechercher chez un traducteur juridique ainsi que les enjeux associés.
Qu’est-ce que la traduction juridique ?
La traduction juridique implique de transposer un écrit ou un discours de nature juridique d’une langue à une autre. Il peut s’agir d’un procès-verbal, d’un compte rendu d’audience, d’un texte de loi ou encore d’un contrat. Il faut distinguer la traduction de l’interprétation : le traducteur intervient sur les documents écrits, tandis que l’interprète travaille à l’oral.
Comme tout domaine de spécialisation de la traduction, la traduction juridique présente des défis qui sont propres au droit. En effet, les écrits sont souvent complexes et exigent du traducteur qu’il fasse preuve d’un certain nombre de compétences.
Quelles sont les compétences nécessaires pour une bonne traduction juridique ?
Outre la maîtrise de plusieurs langues, voici quelques exemples de qualités et d’aptitudes à privilégier chez les traducteurs pour une prestation de qualité :
- Connaissance des différents systèmes juridiques : cela peut paraître évident, mais il est indispensable que le traducteur connaisse, avec une précision absolue, à la fois la terminologie consacrée ainsi que le fonctionnement, dans le pays concerné, des systèmes juridiques qu’il aborde.
- Capacité à trouver des équivalences : en effet, tous les pays ont des entités juridiques propres et des législations différentes. Il s’agit donc de trouver des équivalences plutôt que de traduire mot à mot et prendre ainsi le risque que le document traduit n’ait plus aucun sens, voire n’ait plus aucune valeur juridique. Par exemple, le métier d’avocat en France se décline en barrister et en sollicitor outre-Manche. Il s’agit alors de choisir le terme exact en fonction du contexte.
- Rigueur et précision : bien qu’il s’agisse de qualités essentielles en traduction quel que soit le domaine, elles le sont bien plus encore en traduction juridique, car il est indispensable de pouvoir rendre exactement l’intention initiale de l’original.
Quels sont les enjeux et les risques liés à la traduction juridique ?
Dans le contexte actuel de la mondialisation et d’un accroissement exponentiel des accords internationaux, les droits et systèmes juridiques se confrontent et s’imbriquent de plus en plus. Ceci exige des connaissances et une précision toujours plus pointues de la part du traducteur qui doit faire coïncider les prismes nationaux respectifs.
En effet, toute imprécision peut être source de confusion, d’incompréhension voire d’interprétation erronée, ou, bien plus grave, nuire aux intérêts d’une personne, d’une entreprise et/ou d’une institution et lui causer des pertes irréparables. On peut également imaginer les conséquences dramatiques que pourraient avoir des approximations dans des procédures pénales. Il est donc absolument indispensable de faire appel à un prestataire de services linguistiques compétent et expérimenté, comme ALPHABETS, pour toute demande de traduction juridique.
Conclusion
Vous l’aurez compris, la traduction juridique ne laisse aucune place à l’improvisation. Il est absolument indispensable de faire appel à un professionnel compétent afin d’éviter toute déconvenue qui pourrait avoir de graves conséquences et répercussions.
Si vous avez des questions ou des demandes concernant la traduction de documents juridiques, voire la traduction assermentée, dont nous vous décrirons les spécificités dans un article à venir, n’hésitez pas à nous contacter.