L’interprète est à l’oral ce que le traducteur est à l’écrit. Son métier consiste à transposer le discours d’un orateur dans la langue cible des auditeurs. Il intervient dans divers contextes : réunions professionnelles, conférences, visites guidées, formations, congrès, et bien d’autres situations où la communication entre locuteurs de langues différentes est essentielle.
Les qualités de l’interprète
Un bon interprète doit, en premier lieu, avoir une excellente maîtrise de ses langues de travail, c’est-à-dire la langue dans laquelle va s’exprimer l’orateur et la langue que parle le public. Au-delà des compétences linguistiques, certaines qualités humaines et cognitives sont essentielles : empathie, sens de la communication, écoute active, vivacité d’esprit, endurance, curiosité et mémoire aiguisée.
En amont de chaque mission, l’interprète doit réaliser un travail préparatoire important : se renseigner sur le contexte de l’intervention, étudier le vocabulaire spécifique et s’assurer de sa maîtrise des termes techniques.
Les différents types d’interprétation
L’interprétation simultanée consiste à interpréter en temps réel le discours d’une personne en même temps que cette personne s’exprime. Cet exercice requiert une concentration extrême, car l’interprète doit suivre et restituer le discours sans pause. C’est pourquoi les interprètes travaillent en binôme et se relayent toutes les trente minutes environ. Ce type d’intervention nécessite également un équipement spécifique : cabine insonorisée, casque et microphone.
L’interprétation consécutive, quant à elle, vise à interpréter le discours après qu’il a été prononcé. L’interprète, qui dans ce genre de cadre se tient généralement près de l’orateur, prend des notes pour restituer au mieux ses propos quand viendra son tour de s’exprimer. Elle convient mieux aux présentations plus courtes (conférences de presse, discours, etc.) avec un public plus restreint.
Enfin, l’interprétation de liaison se prête davantage aux discussions en petit comité, comme les négociations commerciales ou les rendez-vous professionnels, entre des interlocuteurs qui ne parlent pas la même langue. Ici, l’interprète traduit directement les paroles du locuteur immédiatement après sa prise de parole, au fur et à mesure des échanges.
D’autres formes d’interprétation existent : l’interprétation chuchotée, où l’interprète murmure la traduction à l’oreille d’un auditeur, l’interprétation téléphonique, ou encore l’interprétation-relais, utilisée pour des langues rares via une langue intermédiaire.
En fin de compte, quels que soient la technique employée et son contexte de travail, l’interprète demeure un acteur incontournable de la communication multilingue, car il facilite les échanges et favorise la compréhension entre les cultures.