Pourquoi faire appel à un traducteur professionnel ?

Comme bon nombre de personnes, vous pensez que la traduction consiste simplement à transposer du texte d’une langue à l’autre, et que n’importe qui peut s’improviser traducteur pour peu qu’il soit bilingue ou trilingue ? Voilà une idée reçue que nous allons nous efforcer ici de dissiper.

La traduction : une science et un art

Pour commencer, il faut savoir qu’un diplôme reconnu de traducteur s’obtient après au minimum cinq ans d’études supérieures (niveau Master). Ce parcours montre clairement que les compétences à acquérir sont nombreuses et complexes, et que personne ne peut s’improviser traducteur du jour au lendemain. Un traducteur doit aujourd’hui maîtriser un grand nombre de logiciels, mais il doit également savoir rechercher de façon efficace toutes les informations dont il a besoin, ce qui ne peut s’apprendre que dans le cadre d’études spécialisées et de stages en milieu professionnel. Il doit également posséder des capacités rédactionnelles et d’analyse textuelle.

Ensuite, certains traducteurs choisissent de se spécialiser dans un ou plusieurs domaines (médical, juridique, technique, etc.). Avant de se tourner vers la traduction, ils ont parfois suivi d’autres études, de droit ou d’ingénieur par exemple. Il s’agit alors d’experts qui sauront mettre leurs connaissances et compétences à votre service, et qui vous apporteront une véritable valeur ajoutée.

L’IA, un outil, pas une solution

Impossible également de ne pas évoquer l’intelligence artificielle (IA) et son impact considérable. Comment envisager le rôle du traducteur quand il semble que son travail peut être réalisé entièrement par un logiciel ? De plus en plus, la mission du traducteur va consister à contrôler les propositions générées par l’IA. Cette fonction est essentielle car, même si cette dernière a fait des progrès considérables ces dernières années, une intervention humaine reste indispensable pour garantir des traductions exactes et de qualité, tant sur le fond que sur la forme. Fort de ses compétences linguistiques, de son expérience et de ses éventuelles spécialisations, un traducteur professionnel est le mieux à même d’évaluer la qualité des résultats proposés par l’IA et de leur apporter les améliorations nécessaires pour répondre à vos besoins. Vous pouvez lui faire confiance pour déjouer tous les « pièges » de l’IA et vous proposer des traductions naturelles et fluides qui prennent pleinement en compte le contexte culturel du document d’origine.

 

Pour terminer, la qualité de vos traductions reflète directement l’image de votre entreprise. Que penseront vos clients si vos documents sont traduits de façon approximative, s’ils contiennent des fautes grammaticales ou d’orthographe ou ne respectent pas les normes de la langue cible ? Vous l’avez compris, en faisant appel à un traducteur professionnel, vous renforcez votre crédibilité et votre réputation.