Localisation de logiciels et de sites Web

Qu’entend-on par localisation ?

Pour faire simple, la localisation est au logiciel ce que la traduction est à un document textuel.

Il s’agit de rendre un logiciel (ou une IHM, pour interface homme-machine) ou un site Web accessible et utilisable dans d’autres langues, à travers le monde, par des publics diversifiés. Cette prestation va au-delà de la simple traduction, car elle implique la compréhension et l’adaptation d’éléments culturels, linguistiques et techniques.

Traduction vs. localisation

Si le localisateur reste un traducteur avant tout, avec la nécessité de maîtriser la compréhension de la langue source et celle de restituer les contenus dans une langue cible impeccable, sa connaissance des us et coutumes culturels et linguistiques peut également contribuer à une adaptation réussie au-delà de la seule satisfaction linguistique. Par exemple, il pourra conseiller à un développeur de ne pas reprendre de couleurs vertes ou jaunes dans un site Web destiné au marché chinois en raison des connotations négatives qu’elles peuvent véhiculer.

Les défis techniques de la localisation

Le contenu éditable dans un logiciel ou un site Web se présente rarement sous la forme de texte aisément accessible. Il est parfois nécessaire de savoir l’identifier à l’intérieur de blocs de code, de contenus balisés ou répondant aux contraintes d’un langage de programmation spécifique.

Les compétences essentielles du localisateur

Même s’il existe des outils applicatifs dédiés facilitant la tâche du localisateur en extrayant ou en mettant en évidence les contenus à traduire (options de menus, boîtes de dialogue, messages d’erreur, listes déroulantes, etc.), le localisateur doit disposer d’une bonne connaissance des langages et des balisages entrant dans la conception du logiciel qu’il a la charge de traduire.

En effet, fort du principe « qui peut le plus, peut le moins », le localisateur sera non seulement mieux armé pour identifier et traiter les éléments d’une interface logicielle, mais il pourra aussi contribuer aux tests linguistiques et/ou fonctionnels en fin de projet, voire recompiler une version totalement aboutie dans la langue cible.