L’intelligence artificielle (IA) a su s’imposer sur le marché de la traduction en raison des avantages qu’elle procure en matière de rapidité et de commodité. Mais derrière ces atouts se cachent des failles incontournables. Ses nombreux angles morts persistent et révèlent la nécessité d’une intervention humaine pour obtenir des traductions véritablement précises et fidèles.
Une précision insuffisante
La traduction par IA présente plusieurs défis, dont l’un des plus importants est son incapacité à appréhender toutes les subtilités d’un texte, qu’elles soient linguistiques ou culturelles. La structure syntaxique n’est qu’une infime partie d’une langue, qui personnifie les sociétés et les cultures. Les moteurs d’IA, bien que puissants, peinent à saisir ces nuances.
Les machines sont également peu performantes lorsqu’il s’agit d’interpréter le contexte spécifique dans lequel une phrase est utilisée. Les erreurs de traduction qui découlent de ce manque de compréhension peuvent s’avérer graves et présenter des conséquences néfastes, y compris pour la vie humaine dans le cas du domaine médical, par exemple. Les traducteurs professionnels sont formés pour développer leur sensibilité culturelle et leurs capacités de compréhension fine des nuances linguistiques, et sont donc en mesure de pallier ces lacunes.
Dans les domaines spécialisés, et potentiellement très pointus, tels que le droit, la santé ou les technologies de pointe, la précision est primordiale. L’IA peut alors rapidement atteindre ses limites, tandis que les traducteurs professionnels, grâce à leur formation et à leur expérience, sont mieux à même de fournir des traductions précises et adaptées.
Un manque de justesse
Parmi les angles morts de l’IA en matière de traduction figure aussi la gestion des registres de langue. Les moteurs de traduction automatique peuvent souvent manquer de finesse pour distinguer les différents styles employés, au risque d’altérer le message original et son intention. Des spécialistes expérimentés, en revanche, sont passés maîtres dans l’art d’adapter le registre de la traduction d’un texte afin de refléter l’intention de son auteur.
Un frein à la créativité
De même, la traduction par IA se heurte bien souvent à des contraintes en matière de créativité, qu’un traducteur professionnel n’aurait aucun mal à surmonter. C’est par exemple le cas des slogans : une intelligence artificielle se contenterait de le traduire mot à mot, alors que bien souvent, d’autres paramètres linguistiques et culturels doivent être pris en compte (par exemple, les jeux de mots ou les références culturelles locales). Plus généralement, les contenus marketing traduits par IA seront bien moins susceptibles d’être attrayants, car la traduction ne prendra pas en compte le contexte culturel du marché ciblé.
Bien que l’intelligence artificielle puisse offrir des avantages en termes de vitesse de traitement, elle ne peut rivaliser avec la capacité humaine à comprendre la complexité des langues. Les traducteurs professionnels jouent un rôle crucial dans la préservation de la fidélité et de la richesse des textes sources, assurant ainsi une communication précise, authentique et efficace.