La traduction est une prestation complexe, où chaque mot compte. Établir de solides bases terminologiques, ou glossaires, est donc incontournable. C’est d’autant plus vrai lorsque le donneur d’ordre évolue dans un ou plusieurs secteurs techniques pointus.
Qu’est-ce qu’une base terminologique ?
Une base terminologique est un référentiel de termes spécifiques à un secteur d’activité, à un client ou à un projet. Au minimum, elle répertorie des termes dans la langue source et leurs équivalents dans la langue cible. Elle peut également fournir du contexte pour leur utilisation, ainsi que spécifier les traductions interdites. Pour créer et gérer ces bases, rien de tel qu’un outil de traduction assistée par ordinateur (TAO), bien qu’un simple fichier Excel puisse suffire !
Les avantages des bases terminologiques en traduction
Grâce au cadre structuré que fournissent ces glossaires, ils assurent une transmission précise et fidèle des informations. Par ailleurs, dans les projets dont la traduction est assurée par plusieurs personnes qui travaillent en collaboration, une base terminologique commune est un outil crucial pour garantir la cohérence des choix linguistiques. Prenons un exemple dans le domaine de la gestion des utilisateurs, en informatique : si le donneur d’ordre préfère que le terme anglais « privilege » soit traduit par « droits d’accès », l’indiquer dans une base terminologique permettra d’éviter que des traducteurs et traductrices utilisent « autorisations » ou « privilèges » plutôt que le terme souhaité.
Ce n’est pas tout : la coordination entre les membres de l’équipe de traduction est facilitée grâce à ces glossaires, accélérant ainsi le flux de travail tout en améliorant la qualité des résultats finaux.
En résumé, il est crucial de constituer et de régulièrement mettre à jour des bases terminologiques dans les projets de traduction, notamment pour la clientèle qui opère dans des secteurs très pointus, ainsi que pour les projets impliquant divers intervenants. Les glossaires permettent d’assurer la qualité de communication nécessaire pour répondre aux exigences de cette activité dans laquelle la justesse des mots est essentielle.