Diversité des métiers et importance de la formation dans le secteur de la traduction

La traduction est une discipline bien plus variée qu’on ne pourrait le penser. Dans cet article, nous commencerons par aborder les différents métiers touchant à la traduction ainsi que les prérequis et compétences nécessaires. Dans un second temps, nous reviendrons sur l’importance de la formation dans un secteur qui, rappelons-le, n’est pas règlementé.

Les métiers en lien avec la traduction

  1. Traducteur

La mission du traducteur consiste à transposer un texte ou un document d’une langue A (langue source) vers une langue B (langue cible) en veillant à bien respecter le sens du texte original. Le traducteur maîtrise plusieurs langues ainsi que leurs subtilités et possède une bonne connaissance des cultures des pays associés à ces langues. Ce métier demande d’excellentes capacités linguistiques et rédactionnelles, ainsi qu’une solide culture générale.

  1. Interprète

Souvent confondus, les métiers de traducteur et d’interprète proposent pourtant des conditions de travail très différentes, bien qu’ils puissent être exercés par la même personne à tour de rôle. L’interprétation sous toutes ses formes (de liaison, simultanée ou consécutive) exige rigueur et concentration, en plus des évidentes compétences linguistiques et de communication.

  1. Chef de projet en agence de traduction

Sans être à proprement parler des traducteurs, les chefs de projet possèdent une connaissance approfondie du secteur (beaucoup ont d’ailleurs déjà exercé en tant que traducteurs). Ce métier requiert d’excellentes compétences organisationnelles et de gestion.

  1. Traducteur audiovisuel

La traduction audiovisuelle consiste à transposer d’une langue à une autre les éléments verbaux contenus dans des œuvres et productions audiovisuelles. Elle se décline en deux activités principales : le doublage et le sous-titrage. Elle exige rigueur et esprit de synthèse, ainsi que, bien sûr, une excellente connaissance des langues source et cible et des nuances culturelles spécifiques.

  1. Terminologue

La terminologie se consacre à la compréhension et à la gestion des termes propres à un secteur professionnel ou à un domaine du savoir. Souvent spécialisé dans un domaine en particulier, le terminologue se tient au courant des évolutions de la langue et cherche les traductions françaises les mieux adaptées des nouveaux mots provenant de langues étrangères. En plus d’une excellente maîtrise de sa langue maternelle et d’une ou plusieurs langues étrangères, le terminologue doit faire preuve de rigueur, de curiosité et d’une grande capacité d’adaptation.

Si ces métiers vous intéressent, sachez qu’ils requièrent tous des études longues (minimum bac + 4). En formation initiale à l’université, le parcours commence généralement par une licence (Bac+1 à Bac+3), avant d’intégrer un master (Bac+4 à Bac+5) à l’université ou dans une école. Cette formation approfondie, qui vient compléter les compétences naturelles, est indispensable pour garantir la qualité de la traduction ou de l’interprétation.