Traduction, post-édition, interprétation, transcréation… Tour d’horizon des services linguistiques courants

Si vous envisagez de faire appel à un prestataire de services linguistiques pour vos contenus, vous avez certainement vu défiler une pléthore de termes différents : traduction, post-édition, interprétation, localisation ou encore transcréation. Comment s’y retrouver, et quelle prestation convient le mieux à vos besoins ? Pour le savoir, nous vous proposons un tour d’horizon des services linguistiques les plus courants.

Traduction

Selon Larousse, la traduction désigne le fait de « transposer un discours, un texte, l’exprimer dans une autre langue ». À première vue, on pourrait comprendre qu’il s’agit d’un terme relativement vague, englobant aussi bien l’oral que l’écrit, et ne faisant aucune distinction de contenu ou de méthode.

Toutefois, il est à noter que la traduction se distingue entre autres de l’interprétation, en ce sens que la traduction appartient au domaine de l’écrit (modes d’emploi, documents marketing, sites Web…), tandis que l’interprétation se pratique à l’oral (conférences, réunions…).

Par ailleurs, une prestation de traduction se base sur un texte qui n’a pas été pré-traduit par un service de traduction automatique (TA) ou d’intelligence artificielle. Le traducteur peut néanmoins s’appuyer sur des ressources qui allègeront sa charge de travail, comme les mémoires de traduction ou les bases terminologiques, qu’il convient de fournir si elles sont disponibles.

Interprétation

Comme indiqué ci-dessus, contrairement au traducteur qui travaille sur des textes écrits, l’interprète interviendra à l’oral. Deux types d’interprétation sont à distinguer : l’interprétation consécutive, et l’interprétation simultanée.

L’interprétation consécutive consiste pour l’interprète à prendre des notes pendant que l’orateur prend la parole, puis à restituer le discours dans une autre langue. Cet exercice exige une grande concentration, une bonne capacité d’écoute et de prise de notes, ainsi que des compétences en communication irréprochables.

L’interprétation simultanée désigne la traduction à l’oral et en temps réel d’un discours. Les interprètes travaillent alors dans une cabine et sont bien souvent équipés d’un microphone. C’est ce que l’on voit dans les institutions internationales, comme le Parlement européen.

Post-édition

La post-édition consiste pour un traducteur à relire un texte préalablement traduit par un système de traduction automatique ou par une intelligence artificielle. Bien que ces systèmes présentent l’avantage d’accélérer quelque peu le processus de traduction et d’être plus accessibles, ils se heurtent rapidement à un certain nombre de limites.

Quel que soit le moteur de traduction automatique ou l’intelligence artificielle utilisé, il est absolument indispensable de faire appel à un prestataire de services linguistiques pour s’assurer que le contenu final corresponde à vos exigences et à celles du marché cible. Une traduction de mauvaise qualité se répercutera sur votre image et sur votre chiffre d’affaires.

Rédaction technique

Si vous disposez d’une machine complexe ou d’une suite logicielle sophistiquée, il convient d’en rédiger un guide afin de permettre aux utilisateurs de s’en servir efficacement. Pour ce faire, mieux vaut faire appel à un rédacteur technique.

Ce professionnel échangera avec vous sur vos attentes, votre public cible et bien entendu le produit dont vous souhaitez rédiger le guide. Il faut donc connaître les domaines techniques précis, mais aussi les rendre le plus accessible possible, de manière à rédiger un écrit clair et compréhensible afin d’éviter que les utilisateurs finaux soient frustrés, voire en danger, ce qui se répercuterait bien évidemment sur votre image.

Localisation

La localisation désigne la traduction d’un site Web, d’un logiciel, d’une application ou encore d’un jeu vidéo. Mais alors, s’il s’agit de traduire les textes de ces différents supports, pourquoi distinguer la localisation de la traduction de documents ?

Tout d’abord, la localisation impose un certain nombre de contraintes d’ordre technique. Il faut en effet appréhender les différentes balises de formatage (par exemple, au format html), pour ne citer qu’un seul exemple. En outre, une localisation efficace doit prendre en compte un certain nombre d’aspects extra-linguistiques, comme d’éventuelles limitations de caractères. Enfin, le localisateur doit être prudent, car il travaille bien souvent avec peu de contexte.

Pour en savoir plus sur la localisation, consultez l’article Localisation de logiciels et de sites Web.

Sous-titrage

Lorsque l’on évoque le sous-titrage, on pense bien souvent au cinéma. Toutefois, si vous produisez des contenus vidéo (par exemple, webinaires, tutoriels ou présentation de l’entreprise sur les réseaux sociaux), il peut être très avantageux de les traduire au moyen de sous-titres.

En effet, outre l’accessibilité améliorée, doter votre vidéo de sous-titres multilingues vous permettra d’économiser des frais, car vous n’aurez pas besoin de traduire le script et d’enregistrer une voix-off par langue.

Néanmoins, pour éviter les mauvaises surprises, il est de bon ton de fournir au traducteur la vidéo à sous-titrer, ainsi qu’une transcription fidèle de celle-ci. Comme pour la traduction, soyez prudent si vous vous appuyez sur des solutions de transcription automatique : ils peuvent introduire des écarts qui peuvent entraver la compréhension du traducteur, voire générer des erreurs qui, dans des cas extrêmes, pourraient être dangereuses.

Pour en savoir plus, consultez notre article consacré au sous-titrage, qui aborde cette prestation plus en détail.

Transcréation

La transcréation, contraction de « traduction » et « création », désigne une approche de la traduction plus libre par rapport au texte source. Celui-ci fait alors davantage office de ligne directrice sur lequel s’appuie l’expert linguistique pour retranscrire au mieux l’essence du message, plutôt que le message à proprement parler.

Cette prestation fait appel à la créativité et aux compétences rédactionnelles du traducteur, et convient tout particulièrement aux contenus marketing et orientés client (slogans, livres blancs, brochures touristiques, copywriting publicitaire, etc.).

Bien que nécessitant plus de temps, la transcréation génère des textes plus fidèles à l’intention de votre contenu original, adaptés à votre public cible et fluides, comme s’ils avaient directement été rédigés dans la langue de votre choix.

 

Conclusion

Que vous souhaitiez faire traduire une notice technique ou faire interpréter une démonstration d’une nouvelle machine, que vous ayez besoin de faire sous-titrer une vidéo explicative de votre logiciel ou souhaitiez une transcréation de ses assets marketing, une chose est sûre : il vous faut faire appel à un prestataire de services linguistiques pour tous vos besoins en la matière.

Forts de plus de 20 ans d’expérience, ALPHABETS saura vous accompagner tout au long de votre demande, et vous orienter vers la prestation qui vous convient le mieux pour que vous puissiez mener à bien vos projets internationaux.