Traduction et localisation
Depuis sa création en 2002, ALPHABETS a su s’imposer comme une référence dans la traduction.
Quelle que soit la combinaison de langues envisagée, quels que soient votre secteur d’activité et le domaine dont relèvent vos contenus, quels qu’en soient le support et le contexte dans lequel ils s’inscrivent, nous nous adaptons à votre environnement et à votre cahier des charges.
Votre satisfaction est notre priorité !
Une étude préalable approfondie
Avant toute prestation, ALPHABETS procède à une analyse spécifique du projet afin d’en optimiser le traitement, de le planifier précisément et de le chiffrer à son plus juste prix.
Nous ne nous limitons pas au nombre de mots mais tenons compte des documents de référence et des contenus des mémoires de traduction à notre disposition, et analysons entre autres aussi le temps à dédier à la terminologie, à la dimension rédactionnelle et aux éventuels traitements connexes : conversions, redimensionnements de fenêtres, etc.
Nous prenons également en compte les spécificités du dossier : nature, objectifs et cibles (personas) des contenus, supports et formats à prendre en charge, logiciels et outils à utiliser, contraintes en matière de longueur de chaînes de caractères, délais, etc.
Nos prix sont ainsi l’exact reflet du temps que nous estimons devoir consacrer pour mener à bien une prestation de traduction optimisée à la hauteur de vos attentes.
Une équipe interne entourée d’un réseau international de partenaires professionnels
Afin de mener à bien les prestations qui nous sont confiées en tenant compte de leurs spécificités respectives, nous comptons à la fois sur notre équipe interne et sur le réseau de traducteurs professionnels que nous avons tissé au fil des ans.
Ainsi, chaque combinaison de langues est toujours traitée par les mêmes personnes, et nos partenaires connaissent donc aussi bien que nos traducteurs internes nos clients, leurs produits, leurs projets et leurs stratégies.
À l’actif de nos traducteurs : savoir-faire, savoir-être, écoute active et respect de la confidentialité
Diplômés des plus grandes écoles de traduction, les membres de nos équipes sont des professionnels natifs et spécialisés qui ont acquis l’ensemble des compétences indispensables à l’exercice du métier :
- connaissance approfondie de leurs langues de travail,
- parfaite maîtrise des styles et registres de langues,
- excellentes capacités de conceptualisation, de synthèse et de vulgarisation,
- maniement agile des logiciels, langages et outils informatiques.
Convaincus que la qualité des échanges préside à la qualité de leurs prestations, ils sont à votre écoute, savent faire preuve d’agilité pour répondre aux spécificités de vos demandes et veillent à vous apporter leurs conseils personnalisés afin d’optimiser la portée de vos projets et de vos actions.
Tous sont liés par leur contrat de travail ou par leur contrat de prestation à une clause de confidentialité. Ils s’engagent donc naturellement à respecter le caractère confidentiel des informations et des documents qui leur sont confiés, et peuvent en outre signer un accord spécifique de non-divulgation (NDA) à votre demande.
Une multitude de combinaisons de langues
Vous travaillez à l’international ? Vous souhaitez échanger avec un interlocuteur qui pratique une langue différente de la vôtre ?
ALPHABETS prend en charge toutes les combinaisons de langues possibles :
- anglais, allemand, espagnol, italien, portugais, néerlandais, danois, suédois, norvégien ou encore polonais, tchèque, hongrois, ou toute autre langue européenne,
- mais aussi russe, turc, arabe, hébreu, chinois, mandarin, japonais, coréen ou toute autre langue pratiquée n’importe où dans le monde,
- sans oublier le breton, le gallo, le catalan ou toute autre langue régionale.
Conformément à la déontologie du métier, chaque traducteur travaille uniquement vers sa langue maternelle.
Par ailleurs, nous créons et mettons régulièrement à jour des bases de données terminologiques et phraséologiques spécifiques à chacun de nos clients dans chaque langue que nous traitons.
Une diversité de secteurs et de domaines traités
Nos équipes ont développé des expertises dans différents secteurs d’activité, ce qui leur permet d’adapter les terminologies propres à chacun.
ALPHABETS intervient ainsi dans une multitude de domaines :
marketing, communication d’entreprise, réseaux sociaux, nouvelles technologies, informatique, télécommunications, électronique, mécanique, automobile, ingénierie, équipements médicaux, chimie, biotechnologies, agro-alimentaire, économie, finance, droit, administration, ressources humaines, mais aussi tourisme, culture, arts, etc.
Dans la pratique, nous créons pour chacun de nos clients une ou plusieurs mémoires de traduction dédiées que nous enrichissons au fil des prestations, ce qui nous permet de garantir une totale cohérence d’un projet à l’autre mais aussi de gagner en rapidité d’exécution.
À terme, la qualité de nos prestations est donc optimisée tandis que nos délais s’en trouvent raccourcis et nos prix réduits, ce qui s’inscrit parfaitement dans la relation de partenariat à long terme que nous souhaitons avoir avec vous.
Un vaste panel de documents et de contenus
Print, web, audio, vidéo ou multimédia, ALPHABETS est en mesure de traduire tous types de documents et de contenus parmi lesquels :
- Sites internet et pages Web,
- Emailings, newsletters, magazines, publications, revues,
- Livres blancs, eBooks,
- Posts, blogs,
- Podcasts, vidéos, contenus audiovisuels,
- Documents touristiques, culturels et artistiques, supports de médiation,
- Articles et communiqués de presse,
- Documentations commerciales, plaquettes, flyers,
- Catalogues, brochures, fiches-produits,
- Emballages, packagings,
- Appels d’offres, cahier des charges, spécifications,
Une variété de supports et de formats
Grâce à la diversité de nos outils et aux solutions d’optimisation développées par nos informaticiens et ingénieurs, nous nous fondons complètement dans votre environnement de travail et traitons vos projets en exploitant les supports et logiciels que vous utilisez vous-même : Word, Excel, PowerPoint, InDesign, Illustrator, etc.
De même, nous exploitons tous types de formats de fichiers, y compris les formats html, sgml, xml, dita, xliff, etc.
Cela nous permet le plus souvent de vous livrer des versions traduites de mise en page identique à l’original sans que cela nécessite de travail de PAO ; les délais et les prix s’en trouvent ainsi optimisés.
Quid de la transcréation ?
La transcréation – ou adaptation créative – vise à donner aux contenus traduits une résonance équivalente aux contenus sources, en autorisant au besoin une certaine liberté d’écriture de manière à adapter les messages aux sensibilités linguistiques et culturelles d’un public cible.
L’idée n’est plus ici une transposition fidèle du matériau source, qui ne tendrait qu’à le vider de sa résonance, mais la fidélité à l’intention communicationnelle et aux finalités d’origine qui ont sous-tendu sa conception.
À cette fin, nos transcréateurs s’appuient sur votre brief et déploient un processus d’adaptation, voire de « réingénierie » du message pour le marché cible de sorte qu’il y produise le même impact. Ce processus porte sur tous les aspects et éléments susceptibles de « brouiller » le message, voire de produire des effets néfastes : références culturelles ancrées localement, jeux de mots et autres effets de langue intraduisibles, symboliques et marqueurs visuels inadaptés, etc.